4 stele/3 voturi
Tu nu ai votat inca!
- Titlu original: Napoli, Napoli, Napoli
- Tara, anul: Italia, 2009
-
Sectiunea:
Orase in criza
- Regia: Abel Ferrara
- Durata: 100'
- VO: italiana
- Subtitrari: engleza, romana
Premii si festivaluri:
International Documentary Film Festival Amsterdam 2010, Olanda
London International Documentary Festival 2010, Marea Britanie
Synopsis
Un portret al orasului Napoli, o excursie prin personaje si medii care arata diversitatea complexa a acestei metropole din sud. Filmat ca un documentar si intercalat cu episoade de fictiune, filmul variaza de la celulele inguste din inchisoarea de femei din Pozzuoli, pana pe aleile din cartierul spaniol, de la panzele din Scampia la cetatenii de veghe si parcul fermecator al Vezuviului.
“Napoli, Napoli, Napoli” nu este doar o imagine al orasului in sine, ci o privire adanca in umanitatea sa: vital si brutal, pasionat si crud, toate in acelasi timp.
La discutia cu publicul vor lua parte: Gaetano Di Vaio, producator si scriitor (Sambata, 19 Martie, Duminica, 20 Martie), Fulvia Guardascione, producator (Sambata, 19 Martie, Duminica, 20 Martie)
Program
19 Martie, 22:00, Cinema Union
20 Martie, 16:00, Cinemateca Eforie
Companie producatoare:
Figli Del Bronx Produzioni S.a.s.
www.figlidelbronx.it
Exista 3 comentarii la acest film
maria
2011-03-14 13:01:00
as fi vrut sa merg la toate cele 36 de filme, dar surpriza! filmele se suprapun. deci avem un festival de film, ale carui filme nu le putem vedea in cadrul festivalului din cauza orarului prost facut. din nou! minunat...
Simona Ionescu
2011-03-17 16:17:44
Foarte interesanta selectia de documentare a festivalului dar, din pacate, prezentarea acestui film lasa de dorit, traducerea e execrabila, va sfatuiesc sa-i platiti traducatorului o excursie la Napoli poate asa intelege ceva din ceea ce inseamna orasul acesta, si limba italiana (altfel “excursie prin personaje si medii” ar fi o calatorie sau o incursiune printre tipologii umane si medii sociale). Noroc ca ati pus link la pagina casei de productie pentru ca altfel nu se intelegea nimic din traducere.
Cred ca cea mai grava confuzie este aceea de a traduce “belvedere cittadini” prin “cetatenii de veghe” cand de fapt este vorba de punctele de belvedere din Napoli. O alta: “panzele din Scampia”, ce-or fi alea??? Cred ca nu v-ati legat traducatorul de scaun si nu l-ati lasat sa foloseasca internetul, o cautare dupa vele di Scampia i-ar da un rezultat uimitor: e vorba de cateva blocuri in forma de veliere construite in anni ’70 in care traieste o populatie saraca si care sunt raiul traficantilor de droguri, poate o traducere gen “bidonvilurile, cunoscute sub numele de Velierele din Scampia” ar fi dat o idee despre ce e vorba, altel cineva s-ar putea gandi la rufele (panzele) atarnate la uscat de la o cladire la alta pe stradutele din Napoli. Si inca ceva, poate ar trebui sa va trimiteti traducatorul sa se plimbe pe aleile cartierului Spaniol, ar vedea ca de fapt sunt niste stradute foarte inguste; de altfel vicoli chiar asta inseamna. Poate ca daca ar fi stiut ce inseamna vicolo cieco, adica fundatura, n-ar fi facut asa o confuzie. Ca sa nu mai vorbim de expresia “filmul variaza”??!!, iti vin in minte cu totul alte chestii cand citesti asa ceva. Spaziare inseamna cu totul altceva, adica, a cuprinde cu privirea, poate “filmul face o trecere in revista” sau ceva de genul asta ar fi fost mai potrivit. Si iar, angusto nu inseamna ingust ci stramt.
Pai ajuns aici, rectific ce am spus la inceput, cred ca traducatorul nu merita o a doua sansa, iar o excursie la Napoli ar fi un premiu, mai degraba ar trebui sa-i spuneti cu foarte mult tact sa faca altceva in viata, pentru o traducere reusita trebuie sa pui suflet si sa ai o oarecare cultura, iar daca n-o ai, da o cautare pe goagal, doar si Vanghelie stie asta!
Simona Ionescu
2011-03-17 16:21:38
Foarte interesanta selectia de documentare a festivalului dar, din pacate, prezentarea acestui film lasa de dorit, traducerea e execrabila, va sfatuiesc sa-i platiti traducatorului o excursie la Napoli poate asa intelege ceva din ceea ce inseamna orasul acesta, si limba italiana (altfel “excursie prin personaje si medii” ar fi o calatorie sau o incursiune printre tipologii umane si medii sociale). Noroc ca ati pus link la pagina casei de productie pentru ca altfel nu se intelegea nimic din traducere.
Cred ca cea mai grava confuzie este aceea de a traduce “belvedere cittadini” prin “cetatenii de veghe” cand de fapt este vorba de punctele de belvedere din Napoli. O alta: “panzele din Scampia”, ce-or fi alea??? Cred ca nu v-ati legat traducatorul de scaun si nu l-ati lasat sa foloseasca internetul, o cautare dupa vele di Scampia i-ar da un rezultat uimitor: e vorba de cateva blocuri in forma de veliere construite in anni ’70 in care traieste o populatie saraca si care sunt raiul traficantilor de droguri, poate o traducere gen “bidonvilurile, cunoscute sub numele de Velierele din Scampia” ar fi dat o idee despre ce e vorba, altel cineva s-ar putea gandi la rufele (panzele) atarnate la uscat de la o cladire la alta pe stradutele din Napoli. Si inca ceva, poate ar trebui sa va trimiteti traducatorul sa se plimbe pe aleile cartierului Spaniol, ar vedea ca de fapt sunt niste stradute foarte inguste; de altfel vicoli chiar asta inseamna. Poate ca daca ar fi stiut ce inseamna vicolo cieco, adica fundatura, n-ar fi facut asa o confuzie. Ca sa nu mai vorbim de expresia “filmul variaza”??!!, iti vin in minte cu totul alte chestii cand citesti asa ceva. Spaziare inseamna cu totul altceva, adica, a cuprinde cu privirea, poate “filmul face o trecere in revista” sau ceva de genul asta ar fi fost mai potrivit. Si iar, angusto nu inseamna ingust ci stramt.
Pai ajuns aici, rectific ce am spus la inceput, cred ca traducatorul nu merita o a doua sansa, iar o excursie la Napoli ar fi un premiu, mai degraba ar trebui sa-i spuneti cu foarte mult tact sa faca altceva in viata, pentru o traducere reusita trebuie sa pui suflet si sa ai o oarecare cultura, iar daca n-o ai, da o cautare pe goagal, doar si Vanghelie stie asta!